Los anglicismos son palabras que vienen del inglés.
El inglés es desde hace tiempo lingua franca en muchos actos de la vida cotidiana y profesional de amplios sectores de la población, y en muchas ocasiones, aceptamos palabras provenientes de esta lengua que tienen equivalentes en la nuestra. Pero si el español tiene términos o expresiones para referirse a un significado, es innecesario incorporar vocablos de otros idiomas.
Nos encontramos entonces con tres casos:
a) Palabras escritas y pronunciadas con una fonética similar al inglés (casting)
b) Palabras escritas en español pero con una fonética similar al inglés (fútbol)
c) Palabras escritas en inglés pero con una fonética española (airbag)
Algunos ejemplos de anglicismos con equivalente en español:
backstage | entre bambalinas |
bestseller | éxito de ventas |
casting | audición |
chip | circuito integrado |
film | filme, película |
hall | vestíbulo, recibidor |
hobby | afición |
link | enlace |
manager | gerente, directivo |
marketing | mercadotecnia |
overbooking | sobrecontratación |
parking | aparcamiento |
puzzle | rompecabezas, puzle |
sandwich | emparedado, bocadillo, sándwich |
show | espectáculo |
software | programa |
top model | supermodelo |
videoclip | cortometraje musical |