El uso de las preposiciones cambia mucho de una
lengua a otra.
La tendencia natural de cualquier estudiante es
utilizar las preposiciones como lo hace en su lengua materna. Sin
embargo, la
construcción francesa verbo
+ DE + infinitivo se traduce a
menudo en español por:
Veamos a continuación algunos ejemplos
que, en este sentido, consideramos que pueden ser útiles.
Francés: verbo + De |
Español: verbo + otra preposición |
Se passer de |
Arreglárselas/Sobrevivir sin |
(*) Verbos que expresan una disposición o una
actitud: |
|
Francés: verbo + De |
Español: verbo sin preposición |
Accepter de |
Aceptar |
Ambitionner de |
Ambicionar |
Choisir de |
Escoger, elegir |
Craindre de |
Temer |
Empêcher de |
Impedir, evitar |
Essayer de |
Intentar |
Mériter de |
Merecer |
Imposer de |
Imponer |
Permettre de |
Permitir |
Obtenir de |
Conseguir |
Tâcher de |
Procurar |
Regretter de |
Lamentar |
(*) Cuando estos verbos aparecen en
su forma pronominal, tampoco mantienen en español, la preposición
'DE'. Ej: Je me permets
de parler sur ce ton. / Me permito
hablar en ese tono.
Verbos enunciativos o aseverativos que afirman o
niegan |
|
Francés: verbo + De |
Español: una posible traducción: verbo + que + subjuntivo. |
Conseiller de |
Aconsejar que |
Demander de |
Pedir que |
Écrire de |
Escribir que |
Exiger de |
Exigir que |
Prier de |
Rogar que |
Jurer de |
Jurar que |
Promettre de |
Prometer que |
Indiquer de |
Indicar que |
Proposer de |
Proponer que |
Persuader de |
Convencer de que |
Répondre de |
Responder que |
Suggérer de |
Sugerir que |
Signaler de |
Señalar que |
Notifier de |
Notificar que |
Supplier de |
Suplicar que |
Reprocher de |
Reprochar que |