Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
en:grammaire:construction_phrase:phrase_simple:negation:regle_generale [2019/06/19 12:48] – créée heleneen:grammaire:construction_phrase:phrase_simple:negation:regle_generale [2023/02/14 14:31] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-======The Negative======+======La Négation ====== 
 + 
 +//Negative form//
 =====Introduction===== =====Introduction=====
    
 « Vous êtes monsieur Martel ? « Vous êtes monsieur Martel ?
 +
 +//Are you Mr. Martel ?//
  
 -  Non, je **ne** suis **pas** monsieur Martel. Je **ne** travaille **pas** ici. Je **ne** suis **pas** français. » -  Non, je **ne** suis **pas** monsieur Martel. Je **ne** travaille **pas** ici. Je **ne** suis **pas** français. »
 +
 +//- No, I am not Mr. Martel. I do not work here. I am not French.”//
 =====Construction===== =====Construction=====
  
-To make a negative sentence, you add ‘ne….pas’.+To make a negative sentence, we use “ne …. pas” (dont or not)
  
-You place ‘ne’ before the verb and pas’ after the verb+The « ne » is before the verband the « pas » is after the <color #66cc00>verb</color> :
 \\ \\
 \\ \\
-Je    //suis   // avocat.+  *   Je    <color #66cc00>suis</color> avocat. 
 +   
 +  *   //I am a lawyer.// 
 +  
 +  *   Je **ne** <color #66cc00>suis</color> **pas** avocat. 
 +  
 +  *   //I am not a lawyer.//  
  
-Je **ne** //suis// **pas** avocat. 
 \\ \\
-\\ +  * Paul <color #66cc00>travaille</color> chez Paramode.
- +
  
-Paul    //travaille    // chez Paramode.+  * //Paul works for Paramode.//
  
-Paul **ne** //travaille/**pas** chez Paramode. +  * Paul **ne** <color #66cc00>travaille</color> **pas** chez Paramode. 
-=====Remarque 1=====+ 
 +  * //Paul doesn’t work for Paramode.// 
 +=====Note 1=====
 In written French and standard spoken French, the ‘ne’ is used. In written French and standard spoken French, the ‘ne’ is used.
   * « Les collègues  ne sont pas là ! »    * « Les collègues  ne sont pas là ! » 
 +  * //The colleagues aren’t here!//
 +
 In every-day spoken French, the ‘ne’ is often dropped. You will not hear it. In every-day spoken French, the ‘ne’ is often dropped. You will not hear it.
 +
   * « Les collègues  sont pas là ! »    * « Les collègues  sont pas là ! » 
-=====Remarque 2=====+  * //The colleagues aren’t here !// 
 +=====Note 2=====
  
 When the verb begins with a vowel, the unaccented ‘e’ of ‘ne’ is dropped. ‘ne’ When the verb begins with a vowel, the unaccented ‘e’ of ‘ne’ is dropped. ‘ne’
 becomes ’n’ becomes ’n’
 +
 With the verb « être » : With the verb « être » :
  
   * Je suis français, je ne suis pas anglais.   * Je suis français, je ne suis pas anglais.
-   * Tu es français, tu **n'**es pas anglais.+  * //I’m French, I am not British.// 
 +  * Tu es français, tu **n'**es pas anglais. 
 +  * //You are French, you are not British.//
   * Il est français, il **n'**est pas anglais   * Il est français, il **n'**est pas anglais
 +  * //He is French, he is not British.//
   * Elle est française, elle **n'**est pas anglaise   * Elle est française, elle **n'**est pas anglaise
 +  * //She is French, she is not British.//
   * Nous sommes français, nous ne sommes pas anglais.   * Nous sommes français, nous ne sommes pas anglais.
 +  * //We are French, we are not British//.
   * Vous êtes français, vous n'êtes pas anglais.   * Vous êtes français, vous n'êtes pas anglais.
 +  * You are French, you are not British. (plural form or formal form)
   * Ils sont français, ils ne sont pas anglais.   * Ils sont français, ils ne sont pas anglais.
 +  * //They are French, they are not British. (maculine & plural)//
   * Elles sont françaises, elles ne sont pas anglaises.   * Elles sont françaises, elles ne sont pas anglaises.
 +  * //They are French, they are not British. (feminine & plural)//
  
    
Line 47: Line 72:
  
   * J'aime le cinéma, je **n'**aime pas la musique.   * J'aime le cinéma, je **n'**aime pas la musique.
 +  * //I like cinema, I don’t like music//
   * Tu aimes le cinéma, tu **n'**aimes pas la musique.   * Tu aimes le cinéma, tu **n'**aimes pas la musique.
 +  * //You like cinema, you don’t like music. (singular & informal)//
   * Il aime le cinéma, il **n'**aime pas la musique.   * Il aime le cinéma, il **n'**aime pas la musique.
 +  * //He likes cinema, he doesn’t like music//.
   * Elle aime le cinéma, elle **n'**aime pas la musique.   * Elle aime le cinéma, elle **n'**aime pas la musique.
 +  * //She likes cinema, she doesn’t like music.//
   * Nous aimons le cinéma, nous **n'**aimons pas la musique.   * Nous aimons le cinéma, nous **n'**aimons pas la musique.
 +  * //We like cinema, we don’t like music.//
   * Vous aimez le cinéma, vous **n'**aimez pas la musique.   * Vous aimez le cinéma, vous **n'**aimez pas la musique.
 +  * //You like cinema, you don’t like music. (plural form or formal form)//
   * Ils aiment le cinéma, ils **n'**aiment pas la musique.   * Ils aiment le cinéma, ils **n'**aiment pas la musique.
 +  * //They like cinema, they don’t like music. (maculine & plural)//
   * Elles aiment le cinéma, elles **n'**aiment pas la musique.   * Elles aiment le cinéma, elles **n'**aiment pas la musique.
 +  * //They like cinema, they don’t like music. (feminine & plural)//
  
            
Line 60: Line 93:
  
 When a verb begins with ‘h’, ‘ne’ also becomes ’ n’ ’. When a verb begins with ‘h’, ‘ne’ also becomes ’ n’ ’.
-With the verb « habiter » :+For instance with the verb « habiter » :
  
   * J'habite à Paris, je **n'**habite pas à Lille.   * J'habite à Paris, je **n'**habite pas à Lille.
 +  * //I live in Paris, I don’t live in Lille//.
   * Tu habites à Paris, tu **n'**habites pas à Lille.   * Tu habites à Paris, tu **n'**habites pas à Lille.
 +  * //You live in Paris, you don’t live in Lille (singular & informal)//
   * Il habite à Paris, il **n'**habite pas à Lille.   * Il habite à Paris, il **n'**habite pas à Lille.
 +  * //He lives in Paris, he doesn’t live in Lille.//
   * Elle habite à Paris, elle **n'**habite pas à Lille.   * Elle habite à Paris, elle **n'**habite pas à Lille.
 +  * //She lives in Paris, she doesn’t live in Lille.//
   * Nous habitons à Paris, nous **n'**habitons pas à Lille.   * Nous habitons à Paris, nous **n'**habitons pas à Lille.
 +  * //We live in Paris, we don’ live in Lille.//
   * Vous habitez à Paris, vous **n'**habitez pas à Lille.   * Vous habitez à Paris, vous **n'**habitez pas à Lille.
 +  * //You live in Paris, you don’t live in Lille. (plural form or formal form)//
   * Ils habitent à Paris, ils **n'**habitent pas à Lille.   * Ils habitent à Paris, ils **n'**habitent pas à Lille.
 +  * //They live in Paris, they don’t live in Lille. (maculine & plural)//
   * Elles habitent à Paris, elles **n'**habitent pas à Lille.   * Elles habitent à Paris, elles **n'**habitent pas à Lille.
 +  * //They live in Paris, they don’t live in Lille. (feminine & plural) 
 +//
  
  
 [[fr:grammaire:construction_phrase:phrase_simple:negation:sommaire|{{ :file_-_back_3_.png?150 }}]] [[fr:grammaire:construction_phrase:phrase_simple:negation:sommaire|{{ :file_-_back_3_.png?150 }}]]